Un hombre. ¿Solo? Con su yo soluble
en ti, en ti, y en ti. ¿Tapia redonda?
Oh no. Nosotros. Ancho mar. Oídnos.
Con el yo soluble en el otro. ¡Qúe me encanta esta frase!
Buscando más sobre Otero, encontré esto:
Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que a veces voy a ver,
y que a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pie cuando yo muera.
¿Este poema es un compañero de Yotro, no?
Es del libro de versos Eternidades por Juan Ramón Jiménez.
Lo encontró en un ensayo que trata sobre los autores apócrafos. A propósito del mundo de la literatura inglés, el ensayo menciona el caso de James Macpherson pero no el de Ern Malley, el más famoso australiano que jamás existía.
6 comments:
Hola Bernardito, soy Mifune.
Me alegro de conocer tu blog y me parece un ejercicio muy bueno para practicar el castellano. Yo lo aprendí con 5 años con la ayuda de mi madre y con música sudamericana que me ponía, así que me habría gustado tener estos medios por aquel entonces. ¿Por csualidad tienes orígenes argentinos? Lo digo porque hay alguna expresión que usas que me sonaba a eso.
Cogee parece muy bonito ;)
Encantado de conocerte, Mifune. Me impresiona mucho el diseño de tu bitácora. Me parece muy elegante.
No tengo ningunos orígenes argentinos. Por lo menos, creo que no. Pero una de mis profesoras era de Argentina. Además, de vez en cuando, veo las películas argentinas porque sus dvds tienen la misma zona que las de Australia.
Hace un par de días vi El juego de Arcibel con Dario Grandinetti. Me lo gustó mucho. ¿Lo conoces?
Me interesa saber más sobre tu descubrimiento de castellano. ¿Tu madre es de España o de Argentina? ¿Has estado mucho tiempo en los países hispanohablantes?
Aquí está la traducción de J.M.Cohen, redactor de The Penguin Book of Spanish Verse:
A man. Alone? With his soluble ego
in you, in you and in you. A round mud wall?
Oh no. Us. A broad sea. Hear us.
Supongo que Otera quiere hacer una comparación entre algo cerrado -- una tapia --- y algo abierto --- el mar.
Pero hay mucho en sus poemas que no entiendo yo.
Aquí Mifune de nuevo:
Hola Bernardito.
Mi familia es vasca, y en concreto de unas zonas muy tradicionales y con poco contacto con el mundo latino, y hablamos euskera.
Mi madre se esforzó en enseñarme bien el castellano (es profesora) para poder estudiar en aquella época en la que mi idioma estaba prohibido aún y nos habíamos desplazado a la costa :)
He vivido y trabajado durante tiempo en ótros países con lenguas y culturas diferentes como Alemania y Japón y siempre tengo una perspectiva muy bilingüe respecto a los idiomas. Amo todos los que sé y me encantaría saber los que no sé, cosa que he heredado también de mi madre puesto que ella también aprendió francés (antes que castellano) y posteriormente estudió árabe y alemán, así como otros miembros de la familia, todos ellos bilingües de nacimiento (euskera y francés ó euskera y español).
Por eso también me encanta que uses este blog como un ejercicio de práctica (entre otras cosas, claro), aunque tu dominio del español es MUY bueno. :)
Gracias Mifune por compartir tu historia familiar tan interesante.
El año pasado he viajado por el país vasco. Fue un descubrimiento maravilloso para mí --- la comida, claro, pero sobre todo la gente y el paisaje de las colinas detrás de San Sebastián. Allí visité el museo Chillida.
Fui a Tortosa para comer las judías famosos --- sólo se queda una sopa de lentejas, muy rica.
En San Sebastián conocí a una chica bilingue, la dueña de una lavandería en el centro. Era de Australia y hablaba inglés con un acento de Queensland del norte.
Fue una gran sorpresa. Sus parientes eran vascos y llegó al país vasco hace veinte años. Pero pensaba en volver a Australia. ¿Dónde está su país verdadero de corazón? No es una pregunta fácil.
Mientras escribo aquí en Sydney como una sopa del otro lado del mundo, una sopa con el hinojo y el limón.
Un saludo
Post a Comment