Saturday, July 31, 2004

La otra persona del Ferrol

Los problemas sociales llamaron la atención de la escritora y socióloga gallega Concepción Arenal, nacida en 1820 en El Ferrol. Hija de un militar que fue encarcelado por sus ideas liberales en tiempos de Fernando VII, y que murió de malos tratos en la prisión, se trasladó con su madre viuda a Madrid, y un día sorprendió a ésta diciéndole que quería entrar en la universidad, cosa hasta entonces reservada a los varones. Se vistió de hombre, siendo la primera mujer española de su tiempo que osó hacer tal cosa. ... se ocupó de la suerte del llamado sexo debíl, entonces tan opromido y escribió el libro La mujer del porvenir. Fue la primera feminista de España.

Del libro La Otra Historia Sexual de España, por Enrique de Obregón. Lo compré en una pequena librería de libros usados en Granada.

Wednesday, July 28, 2004

Three faiths

Old synagogue, Córdoba


Browsing in a dictionary, I came upon this biographical entry:

Ha-Levi, Judah (c.1075-1141). Spanish Jewish philosopher and poet. Born in Toledo he studied biblical and rabbinical literature as well as philosophy. His poetry introduces Arabic forms into Hebrew religious expression. He was travelling to Jerusalem on a pilgrimage when he died. His most important philosophical work is Kazari: The Book of Proof and Argument of the Despised Faith, which purports to be a discussion of a Christian, a Muslim and a Jew, each offering the king of the Khazars (in southern Russia) reasons for adopting his faith.

A glimpse of a fascinating life. And a reminder of how intertwined (yet still competitive) the three great monotheistic faiths were in Spain.

Friday, July 23, 2004

La religión



¿Fue de compras el doctor de la gracia? Me pregunto. Quizás su amante hacía las compras.

No pasa nada. Yo voy de compras y las monjas también, como ves, aquí en el mercadito de San Agustín de Santiago de Compostela. 

Las monjas más sabias del mundo prefieren utilizar Rolser. Como yo. Pues, para mí, Rolser es como una religión.

Saturday, July 17, 2004

No sabe inglé

Llegando a Valencia y los tres amigos


Conduciendo por Andalucía --- conduciendo y nada más porque debíamos llegar a Valencia de Arcos de la Frontera el mismo día --- paramos en una gasolinera. No me acuerdo dónde, claro, un lugar sin carácter.   En la tienda vi un disco compacto con una imagen de un boxeador. Dímelo en la calle, eso era el titulo. 
 
Pregunté al dependiente,  ¿Sabe usted el músico?.  Me dijo, , pero él no se parecía muy seguro.  Le pregunté, ¿Qué tipo de música es ... flamenco? Me dijo, Sí, bueno, también rock and roll. Pues, lo compré y así le conocí a Joaquín Sabina.
 
Dímelo en la calle, para mí eso es el titulo de muchos recuerdos de España.
 
He tenido un recuerdo hoy mientras leyendo un poema. Las palabras son muy ordinarias. Tú no sabe inglé. Sí, sin la letra s. Me ha traído recuerdos de Sabina.
 
Primero, aquí esta el poema:
 
Con tanto inglé que tú sabía,
Vito Manué, con tanto inglé,
no sabe ahora decir: ye.
 
La mericana te busca,
y tú le tiene que huir:
tú inglé era detrái guan,
detrái guan y guan tu tri ...
 
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé.
 
No te namore más nunca,
Vito Manué,
si no sabe inglé,
si no sabe inglé!
 
Mi traducción, con la ayuda del texto: All that English you know, Victor Manuel, all that English and now you can't say yes. The American girl's on the hunt for you and you've got to flee: your English was strike one, strike one, and one two three ... Victor Manuel, you don't know English, you don't know English, you don't know English. You'll never fall in love again, Victor Manuel, if you don't know English, if you don't know English.
 
El poeta era Nicolás Guillén, de Cuba, 1902-1989. El texto explica que su poema le advierte a Victor Manuel --- ¿quién era él? --- que no ande diciendo que sabe hablar inglés cuando en realidad el único inglés que sabe es el que se usa en el béisbol. Así, detrái guan, strike one.
 
Quizás este poema es un favorito de Sabina. Por lo menos, al fin de su canción Ya eyaculé, Sabina dice, Tú no sabe inglés, además menciona el nombre de Vito Manué
 
Me gustaría saber más sobre Sabina. Me parece un cantante --- y un escritor --- muy interesante. 
 
Por cierto, ese texto, Contemporary Latin American Literature, me ha dado una buena palabra nueva: jitanjáfora, palabra inventada que se emplea por su musicalidad.

Bueno, ¿dónde puedo encontrar un gran almacén de jitanjáforas? ¿En los barrios gitanos?

Tuesday, July 13, 2004

Destino

Bienvenidos al parador de Trujillo


¿Palabras? Sí, de aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos
que el aire desvanece.

También la luz en sí misma se pierde.


Así es Destino de Poeta por Octavio Paz y mi tentativa en inglés sería:

Words? Yes, but of air and lost to the winds. Let me be lost among words, let me be air on lips, a wandering breath without shape, spirited away in the air. Even light gets lost in itself.

Saturday, July 10, 2004

Aire Libre

En Extremadura, con águilas y busardos


Si algo me gusta, es vivir.
Ver mi cuerpo en la calle,
hablar contigo como un camarada,
mirar escaparates
y, sobre todo, sonreír de lejos
a los árboles...

También me gustan los camiones grises
y muchísimo más los elefantes.
Besar tus pechos,
echarme en tu regazo y despeinarte,
tragar agua de mar como cerveza
amarga, espumeante.

Todo lo que sea salir
de casa, estornudar de tarde en tarde,
escupir contra el cielo de los tundras
y las medallas de los similares
salir
de esta espaciosa y triste cárcel,
aligerar los ríos y los soles,
salir, salir al aire libre, al aire.


Este es el poema de Blas de Otero. Me lo gusta muchísimo pero no lo intiendo todo. Pues, aquí está mi traducción --- mejor dicho, mi tentativa:

If there's something that pleases me, it's being alive. Seeing my body in the street, talking to you, like a mate, window-shopping and most of all, smiling at the trees from afar.

What else pleases me? Grey lorries and better still, elephants. Kissing your breasts, curling up in your lap and messing with your hair, gulping seawater as if it were beer, bitter and foaming.

Anything that gets me out of the house, the odd bout of sneezing, spitting from the tundra at the heavens and other such medallists, anything to escape this capacious and sad prison, to quicken the rivers and suns, to get out, out into the open air, the air.


Esta sección no entendio: Todo lo que sea salir de casa, estornudar de tarde en tarde,
escupir contra el cielo de los tundras y las medallas de los similares.
¿Hay algunas sugerencias?

Me debato

Entre el amor y la sombra
me debato: último yo.

Prendido de un débil sí,
sobre el abismo de un no,
me debato: último
amor.

Tira de mis pies la sombra.
Sangran mis manos, mis dos
manos asidas al frío
aire: último dolor.

Éste es mi cuerpo de ayer
sobreviviendo de hoy.


Así el poema de Ángel González. Gracias a Nacho, un chico de Lavapiés en Madrid, que me sugirió que yo debiera leerle a González.

Bueno, aquí esta mi traducción:

Between love and shadows I argue the toss: and end up with me.

Held by a weak yes on the brink of no's abyss, I argue the toss: and love remains.

Those shadows tug at my feet. They bloody my hands, my two hands clenched in the cold air: leaving only pain.

Here I am: yesterday's body, surviving today.


Sunday, July 04, 2004

La frontera

Arcos de la frontera


El viento viene, el viento se va, por la frontera
El hombre viene, el hombre se va, sin más razón
La suerte viene, la suerte se va, por la frontera

Así dice Manu Chao.

Curioso. Siempre creía creí que esas líricas letras fueran eran

La hambre viene, el hombre se va
La muerte viene, la suerte se va.