Thursday, December 16, 2004

La fiesta de Celta

La fiesta de estudiantes


Por fin, lo conseguimos. Sólo fueron cuatro semanas, puedes decir. Pero fueron cuatro semanas tan intensivas, tan pesadas, tan interesantes. Estábamos estudiando la Celta, un curso para convertirnos en profesores de inglés para extranjeros.

Bueno, ya estoy preparado. Me interesaría enseñar inglés a los hispanohablantes. Es que he mirado los dos idiomas de un lado del espejo. Ahora me gustaría mirar del otro lado. Me gustaría conocer los falsos amigos de nuevo.

Además, algún día me gustaría vivir por una temporada en un país hispanohablante. La Celta pordría muy útil para ello.

Por cierto, gracias a El Ciego de Sevilla, una novela de Robert Wilson, acabo de descubrir que Celta es (¿o era?) una marca de tabaco.

4 comments:

Polizón said...

Hola otra vez, creo que a mi me sería útil un profesor salido de "la Celta", digamos que mi inglés no es precisamente bueno.

Y sobre la correciones que me parece tienes que hacer, pues: "Por fin, lo conseguimos" me parece que es lo que quisiste decir, y al añadir "nosotros" estás redundando; la terminación -imos ya indica que se trata de primera persona y plural.
Luego "Sólo fueron cuatro semanas, puedes decir"
Y en "Me gustaría conocer los falsos amigos de nuevo." a que te refieres con falsos porque no le encuentro sentido a esa oración, al menos en ese contexto.
También "...me gustaría vivir por un tiempo (o una temporada) en un país hispanohablante." porque un "rato" hace referencia a un periodo muy corto de tiempo (unos minutos)

Yotro said...

Gracias otra vez, Polizón. Ya he hecho las correciones.

A propósito de los falsos amigos. Uso la frase con un sentido linguístico.

Los falsos amigos son las palabras que bromean con los estudiantes de idiomas.

Por ejemplo, el estudiante español podría creer que la palabra inglés "embarrassed" quiere decir que una mujer va a dar a luz. ¿"Embarrased" parece como "embarrazada," no? Y en una manera parecida el estudiante inglés podría creer que la palabra española "éxito" significa la salida.

¿Qué quiere decir Polizán?

Polizón said...

Pues a ver si entendí lo de los "falsos amigos", te refieres a las palabras que se parecen en su escritura a otra palabra en inglés, ocasionando equivocaciones; aquí veo que pasa con library que se parece demasiado a "librería" (bookstore) cuando en realidad es biblioteca, espero haber entendido.

Sobre el significado de Polizón, pues es una persona que hace uso de un transporte (por lo general se refiere a barcos) sin pagar o sin autorización.
Comunmente suele confundirse con Polizonte que es una forma despectiva de llamar a un policía (menospreciándolo) asi que la gente dice polizonte creyendo estar hablando de un viajero clandestino.

¿Qué es Yotro?... me suena a "Otro yo"

Saludos desde la orilla de enfrente... del Océano Pacífico.

Yotro said...

Yotro es el título del poema de Blas de Otero. Creo que es un neogolismo suyo. Supongo que era jugando con los conceptos de yo y de otro. ¿Son dos lados del espejo, no? Pues, me gustan mucho sus poemas.

Mira aquí ---

http://www.uv.es/entresiglos/oleza/pdfs/JTP.PDF

y aquí ---

http://amediavoz.com/otero.htm