Saturday, November 20, 2004

Queso manchego




He estado en El Toboso pero no soy ningún cervantino. Me puse mudo y sordo durante del examen de español el viernes pasado. No pasa nada, voy a sobrevivir. Claro que el idioma puede sobrevivir a pesar de mis faltas y mis errores. El curso fue una buena experiencia, gracias a la profe Carmen y mis compañeros de clase. Estoy seguro de que nosotros todos hemos aprendido mucho, pase lo que pase con los examenes. En febrero El Instituto Cervantes nos envia las notas.

A propósito de Cervantes, tengo Sancho como maestro del idioma. Como dijo Sancho, ese costal de refranes, "... que buen corazón quebranta mala ventura, y que donde no hay tocinos, no hay estacas; y también se dice, donde no se piensa, salta la liebre."

8 comments:

George Manka said...

Hey Bernardo! You could be the Spanish cousin of Federico Dagg. Just think, you'll be showing this to your children!

If you cark it before me, I promise to add this to your obituary! Along with the fact you stole my schnook pencil rubber in 1967!

Yotro said...

Pretty cheesy, ay? Hence my reference to Queso Manchego. As for the purloined pencil, it's been erased by time. In the obit please include the phrase, "He did not suffer fools gladly although his own folly he happily indulged."

George Manka said...

Do you want that in Castellano as well?

mox said...

Bernard, George,

JAJ,JA,JA,JA,JAJ, JA,JA,JA,JA,JA,JA,JAAAAAAA,

(Ay, ay ) JAAAAAA,JA,JA,JA

(Ay) XDXDXDXDXDXDXD.

Sorry.... Ja,ja,ja,ja,jaaa...

Por favor, no te lo tomes a mal, si YO me viera así, también me reiría un montón. Je,je,je.

Es que D. Quijote se queda en mantillas a tu lado, je,je.

mox said...

Bueno, y ahora otras cosas.
¿Tan mal te salió el examen de español?
Pero ¿no ibas a ir con alguna cerveza para hablar mejor?

Bernard, George, me pierdo un poco con palabras que no encuentro en el diccionario. ¿Podéis ayudarme?

¿Quién es Federico Dagg?

¿ Se traduce "If you cark it before me", como "Si la palmas (te mueres) antes que yo"?

¿Que es "schnook", "purloined pencil"?

¿Qué significa "He did not suffer fools gladly although his own folly he happily indulged"?

Gracias por todo...
Por cierto, creo que la frase que quiere decir Sancho es: "Por donde menos se piensa, salta la liebre"

Yotro said...

Moxito, me gusta que te encuentres divertida la foto. ¿Era un gran chiste, no?

Bueno, Fred Dag era un actor cómico de Nueva Zelanda Australia. Dag es un apellido pero también quiere decir un trozo de mierda que está pegado al ano de oveja. Hay muchas ovejas en Nueva Zelanda y a veces se convierten en mujeres para solteros.

No me queda más tiempo. Hasta prontito.

George Manka said...

Hi Mox,


Let me help with those other words:

"to cark it" means to die.

"schnook" is a little troll or Scandanavian dwarf from mythological times. I had an eraser in the form of a schnook that you placed on the end of your pencil at school in 1967. Bernard, in a fit of megolamaniacal immorality declared that it belonged to him to Miss Pendergast. Of course, as Bernard had a "thing" going with the young teacher, she feverishly obliged him like Al-Zarquawi to Osama bin Laden.

The blood feud that resulted has caused numerous deaths in the two families for dominance of the Catholic sector of the Bumpy Hills in Coogee (i.e. Irish or Italian Catholic). Now, a cease fire is in effect, and our family will soon be hiring the retired Colin Powell as our intermediary, despite the fact that the Lanes are still utilizing the services of Brendan "Chopper" Read. Uncivilized!

mox said...

Siento no haberte contestado antes, George, pero odio las luchas tribales, al tiempo que te agradezco la aclaración de las palabras y expresiones que no entendía.
Thank you very much.