
Los contadores de estrellas
Yo estoy cansado.
Miro
esta ciudad ---
una ciudad cualquiera ---
donde ha veinte años vivo.
Todo está igual.
Un niño
inútilmente cuenta las estrellas
en el balcón vecino.
Yo me pongo también ...
Pero él va más de prisa: no consigo
alcanzarle:
Una, dos, tres, cautro,
cinco ...
No consigo
alcanzarle: Una, ... dos ...
tres ...
cuatro ...
cinco ...
Me gusta muchísimo este poema de Dámaso Alonso (1898-1990). Es profundo y sencillo. Se puede imaginar inmediatamente la escena: el poeta cansado y la magia del niño vecino y su cielo --- el cielo que podemos compartir. Inútilmente, útilmente -- ¿es la misma cosa, no?
Aquí está una traducción del poema:
The star counters
I am tired. / I contemplate / this town / --- a town like any other --- / where I have lived for twenty years. / Nothing has changed. / A child / is uselessly counting the stars / on the next balcony. / I try too ... / but he is faster: I cannot / catch up with him: / One, two, three, four, / five ... / I cannot / catch up with him: One, ... two ... / three ... / four ... / five ...